This is from my son Terry. He is a very deep thinker. Use an open mind while reading. This is his interpretation on Mat. 24: 4-5. Very though provoking.[Mat 24:4-5 KJV] 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
I read this earlier this morning and realized I’ve never understood it’s context until now. Here is my my own translation/interpretation of what I think better capture what Jesus meant when he said this.
[Mat 24:4-5 KJV] 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am here on behalf/in the name of Jesus/God; and shall deceive many.
The first translation is what I think he meant. I needed to show that in order to explain what I think is a more appropriate translation. So my second translation is basically the same thing in a simpler, albeit much stronger form.
[Mat 24:4-5 KJV] 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am a christian; and shall deceive many.
I don’t know about you, but just changing one word has a huge impact on how I interpret this passage. I’m not trying to change the text, but to easier show the context of the verse because this is something most people won’t pick up on unless they actually do some studying. In other words, it’s not something immediately apparent on the surface level when just reading the verse.
One way I came to this conclusion is because the word, “Christianos” or “Christian” wasn’t used until after Jesus died. So, it makes sense that Jesus would not have used that term. Also, immediately before the word “Christos” is used, Jesus said that he was referring to people coming in his name. That is one of the key components of what a christian is and is foundational to salvation.
[Rom 10:9 KJV] 9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
Also in regard to Rom 10:9, we need to note the distinction between it and Mat 24:5. I think it’s important to point out that Jesus iterates these people were only saying this, not that they believed it. Anyway, considering the similarities between, “Christos” and “Christianos” and the context of what was being said, I think this is an acceptable substitution to make for teaching purposes – not to the original text.
Why is this important? Until now, I always considered this passage to be referring to political leaders who were going to save the day and right all the wrongs. As a christian, we should all be able to give examples of how society has elevated someone to the status of a savior.
The problem is that now I feel Jesus was talking about more than just a political leader. It’s not just the leaders, but also the people of that nation. This is where it dawned on me just how terrifying and out of whack things have become. Many call us a christian nation and think they are doing the right thing. The Jews thought they were doing the right thing when they had Jesus crucified. So, my point is that the translation helps to bring all of this to light and show how relevant this passage is today and how important it is to use discernment and pay more attention to what people do as opposed to what they say.